-
1 тестообразное сварочное железо
Русско-английский исловарь по машиностроению и автоматизации производства > тестообразное сварочное железо
-
2 тестообразное сварочное железо
Automation: young ironУниверсальный русско-английский словарь > тестообразное сварочное железо
-
3 анемия
ж.аутоиммунная гемолитическая анемия с комбинированным синдромом холодовых и тепловых агглютининов — combined cold-warm-antibody autoimmune hemolytic anemia
аутоиммунная гемолитическая анемия с неполными тепловыми агглютининами — Coombs positive hemolytic anemia
апластическая анемия, вызванная инфекцией — aplastic anemia induced by infection
апластическая анемия, вызванная лекарственными средствами — aplastic anemia induced by drugs
апластическая анемия, вызванная облучением — aplastic anemia induced by radiation
субтропическая мегалоцитарная анемия беременных — subtropic megalocyte pregnant anemia, Wilis-Balfur-MacSwini syndrome
наследственная гипопластическая анемия Блекфана-Даймонда — congenital hypoplastic anemia, Diamond-Blackfan syndrome
анемия, врождённая вследствие изоиммунизации — congenital anemia due to isoimmunization
анемия, врождённая вследствие потери крови плодом — congenital anemia due to fetal blood loss
врождённая анемия, вызванная гипоплазией красных кровяных клеток — congenital anemia induced by red blood cells hypoplasia
анемия, вызванная аминокислотной недостаточностью — amino acid deficiency anemia
анемия, вызванная атмосферным давлением — atmospheric pressure anemia
анемия, вызванная белковой недостаточностью — protein deficiency anemia
анемия, вызванная избирательным нарушением всасывания витамина В12 с протеинурией — selective malabsorption of vitamine B12 anemia with proteinuria
анемия, вызванная нарушением глутатионового обмена — glutathione metabolism disturbance-induced anemia
анемия, вызванная недостаточностью гексокиназы — hexokinase deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью глицеральдегидфосфатдегидрогеназы — glyceraldehyde phosphate dehydrogenase deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью глутатиона эритроцитов — erythrocytic glutathione deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью глутатионредуктазы — glutathione reductase deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью глюкоза-6-фосфат-дегидрогеназы — glucose-6-phosphate dehydrogenase deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью 2,3-дифосфогликуратмутазы — 2,3-diphosphoglycurate mutase deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью железа — iron-deficiency [asiderotic] anemia
анемия, вызванная недостаточностью пируваткиназы — pyruvate kinase deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью питания — nutrition deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью солей фолиевой кислоты — folic acid salts deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью триозофосфатизомеразы — triosephosphate isomerase deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью фолатов — folates deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью фолиевой кислоты — folic acid deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью фосфоглицераткиназы — phosphoglycerate kinase deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью 6-фосфоглюконатдегидрогеназы — 6-phosphogluconate dehydrogenase deficiency anemia
анемия, вызванная недостаточностью фосфофруктоальдолазы — phosphofructoaldolase deficiency anemia
острая анемия, вызванная потерей крови — hemorrhagic [acute posthemorrhagic] anemia, acute anemia due to blood loss
анемия, вызванная потерей крови плодом — anemia due to fetal blood loss
гемолитическая анемия, вызванная тромботической тромбоцитопенической пурпурой — hemolytic anemia induced by thrombotic thrombocytopenic purpura
гемолитическая анемия, вызванная ферментной недостаточностью — enzyme deficiency induced hemolytic anemia
гемолитическая анемия, вызванная болезнями сердца — hemolytic anemia induced by heart diseases
гемолитическая анемия, вызванная лекарственными средствами — hemolytic anemia induced by drugs
гемолитическая анемия, вызванная шунтом или другим внутренним протезным приспособлением — hemolytic anemia induced by shunt or other internal prosthesis device
гемолитическая микросфероцитарная анемия — hereditary spherocytosis, globular cell anemia, congenital hemolytic [chronic familial] icterus, (chronic) alcoluric jaundice, Minkowsky-Shauffard disease
гемолитическая с анемия Rho-фенотипом — Rho disease, Rh deficiency syndrome
гемолитическая эллиптоцитарная анемия — hemolytic ellyptocytary [ellyptocytotic] anemia, elliptocytosis
гемолитическая анемия новорождённых — hemolytic anemia of newborn, neonatal anemia
пневмогеморрагическая гипохромная ремиттирующая анемия — pneumohemorrhagic hypochromic remittant anemia
алиментарная мегалобластная анемия при недостаточном всасывании железа — alimentary [nutritional] megaloblastic anemia due to iron malabsorption
алиментарная мегалобластная анемия при уточнённой недостаточности питания — alimentary [nutritional] megaloblastic anemia due to defined nutrition deficiency
гипохромная анемия, связанная с депонированием железа — hypochromic anemia connected with iron depositing
макроцитарная анемия, связанная с питанием — nutritional macrocytic anemia, macrocytic anemia due to nutrition
мегалобластная анемия, связанная с питанием — nutritional megaloblastic anemia
семейная гипохромная анемия, связанная с полом — familial hypochromic sex-linked anemia
рефрактерная анемия с избытком бластов — ( в костном мозгу) refractory anemia with excess of blast
аутоиммунная гемолитическая анемия с синдромом тепловых агглютининов — warm-antibody autoimmune hemolytic anemia
гемолитическая анемия Странски-Регала — Stransky-Regala hemolytic anemia, hemoglobinopathy
- агранулоцитарная анемияхроническая анемия, вызванная кровотечением — chronic anemia due to blood loss, chronic posthemorrhagic anemia
- алиментарная анемия
- алиментарная мегалобластная анемия
- аллергическая анемия новорождённых
- анемия Аддисона
- анемия Аддисона-Бирмера
- анемия багдадской весны
- анемия беременных
- анемия Бирмера
- анемия брайтиков
- анемия В12-фолиево-ахрестическая
- анемия В12-фолиево-дефицитная
- анемия вегетарианцев
- анемия Виттса
- анемия Геррика
- анемия Кули
- анемия Ледерера-Брилла
- анемия Минковского-Шоффара
- анемия недоношенных
- анемия Риетти-Греппи-Микели
- анемия Фанкони
- анемия фон Якша
- анемия Цюльнера-Огдена
- анемия шахтёров
- анемия Эстрена-Дамешека
- анемия Якша-Гайема
- анемия, вызванная инфекцией
- анемия, вызванная козьим молоком
- анемия, вызванная микседемой
- анемия, вызванная недоношенностью
- анентеральная анемия
- анкилостомная анемия
- апластическая анемия
- арегенераторная анемия
- асидеротическая анемия
- атипичная анемия
- аутоиммунная анемия
- ахилическая анемия
- ахрестическая анемия
- белководефицитная анемия
- бензольная анемия
- болотная анемия
- ботриоцефальная анемия
- витамин B12-дефицитная анемия
- витамин B6-реагирующая анемия
- врождённая анемия новорождённых
- врождённая анемия
- вторичная анемия
- гемоглобин-дефицитная анемия
- гемолитическая анемия
- гемолитическая механическая анемия
- гиперхромная анемия
- гипопластическая анемия
- гипохромная анемия
- гипохромная нормобластная анемия
- глистная В12-дефицитная анемия
- глубокая анемия
- горная анемия
- гранулоцитарная анемия
- детская анемия
- детская псевдолейкемическая анемия
- дефицитная анемия
- дизэритропоэтическая анемия
- диморфная анемия
- дифиллоботриальная анемия
- дифтерийная анемия
- дрепаноцитарная анемия
- египетская анемия
- железодефицитная анемия
- железорефрактерная анемия
- злокачественная анемия
- идиопатическая анемия
- инфекционная анемия
- конституциональная анемия
- лейкоэритробластная анемия
- лучевая анемия
- макроцитарная анемия
- макроцитарная тропическая анемия
- малярийная анемия
- мегалобластная анемия
- мегалобластная рефрактерная анемия
- мегалоцитарная анемия
- медикаментозная анемия
- межтропическая анемия
- менискоцитарная анемия
- местная анемия
- миелопатическая анемия
- миелотоксическая анемия
- миелофтизная анемия
- микроцитарная анемия
- мишеневидно-клеточная анемия
- младенческая анемия
- наследственная анемия
- нормохромная анемия
- нутритивная анемия
- овалоцитарная анемия
- острая гемолитическая анемия
- острая геморрагическая анемия
- острая постгеморрагическая анемия
- первичная анемия
- пернициозная анемия
- плеохромная анемия
- постгеморрагическая анемия
- постинфекционная анемия
- почечная анемия
- примахиновая анемия
- приобретённая гемолитическая анемия
- профессиональная анемия
- псевдолейкемическая анемия у детей
- рефрактерная анемия
- свинцовая анемия
- семейная миелофтизная анемия
- семейная эритробластная анемия
- серповидно-клеточная анемия
- сидероахрестическая анемия
- сидеробластная анемия
- сидеробластная приобретённая анемия
- сидеропеническая анемия
- спленогенная анемия
- спленомегалическая анемия
- средиземноморская анемия
- стойкая анемия
- сфероцитарная анемия
- тиреопривная анемия
- токсическая апластическая анемия
- тромбоцитопеническая анемия
- устойчивая анемия
- хлоротическая анемия
- хроническая анемия
- шаровидно-клеточная анемия
- экспериментальная анемия
- эллиптоцитозная анемия
- энзимопеническая анемия
- эпидемическая анемия
- эритробластная анемия
- эритроцитарная апластическая анемия
- эссенциальная анемия -
4 В-176
ТЕМНА ВОДА ВО ОБЛАЦЕХ lit, humor or iron (sent Invar fixed WOsth. is obscure, unclearit is all shrouded in darknessift as clear as mud.«Знаете, - сказал Штрум, - у меня удивительное чувство. Мне кажется, что упорство наше в Сталинграде - это упорство Ньютона, упорство Эйнштейна что победа на Волге знаменует торжество идей Эйнштейна, словом, понимаете, вот такое чувство». Шишаков недоуменно усмехнулся, слегка покачал головой. «Неужели не понимаете меня, Алексей Алексеевич?» - сказал Штрум. «Да, темна вода вооблацех», - сказал, улыбаясь, оказавшийся рядом молодой человек из отдела науки (Гроссман 2). "Do you know," said Victor, "I've got an extraordinary feeling. As though our determination at Stalingrad is the determination of Newton, the determination of Einstein. As though our victory on the Volga symbolizes the triumph of Einstein's ideas. Well, you know what I mean..." Shishakov gave a perplexed smile and gently shook his head. "Don't you understand me, Aleksey Alekseyevich?" said Victor. "It's as clear as mud," said the young man from the scientific section, who was now standing beside Victor (2a).From the Church Slavonic text of the Bible (Russian text, Psalter 17:12cf. Ps. 18:11, King James Version).«Во облацех» is the old form of the locative plural of the word «облако». -
5 В-304
ВО ВРЕМЯ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is advover the course of sth., at some point in the course ofduringat the time of when there is (are)... (in limited contexts) on as in.Во время его выступления несколько раз его перебивали с места наши местные патриоты... (Искандер 4). During his speech he was interrupted several times from the floor by our local patriots... (4a).«Во время ареста обвиняемый... оказал вооружённое сопротивление» (Войнович 4). "At the time of the arrest, the accused...showed armed resistance..." (4a).Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли (Лермонтов 1). Yesterday I arrived in Pyatigorsk and rented rooms on the outskirts of the town, at its highest part, at the foot of Mount Mashuk. When there is a storm, the clouds will come right down to my roof (Id).Во время охотничьих походов за турами никто не мог угнаться за ним (Железным Коленом)... (Искандер 4). On ibex-hunting expeditions, no one could keep up with him (Iron Knee)... (4a).Молодой человек, литератор Жан-Донно де Визе, первый выступил в печати по поводу «Школы жён». Статья де Визе показывает, что во время её сочинения душа автора была раздираема пополам (Булгаков 5). A young writer, Jean Donneau de Vise, was the first to comment in print on The School for Wives. De Vise's article clearly shows that its author's soul was torn in two as he composed it (5a).Чего не скажешь в запале, особенно во время войны! (Рыбаков 1)....You say all sorts of things in the heat of the moment, especially in wartime (1a). -
6 Г-218
СВЕТЛАЯ ГОЛОВА NP1. occas. iron ( fixed WOan intelligent, lucid, logical persona brilliant (sharp, fine) mind(in limited contexts) have a brilliant (sharp, fine, very good) mind....Оба они (Маша и Митя)... были направлены... на один и тот же завод, но в разные бригады... Развёрнутое красное знамя часто делилось между этими бригадами, пока чья-то светлая голова не додумалась до такой умной идеи (устроить комсомольскую свадьбу двух передовых бригадиров) (Попов 1). They both (Masha and Mitya)... were sent to the same factory but to different work brigades....The unfurled red banner passed back and forth, again and again, between these two work brigades until some brilliant mind came up with an extremely clever idea (to arrange a Young Communist wedding of the two exemplary team leaders) (1a).Безусловно, дедушка Рахленко — мудрейший человек, светлая голова... (Рыбаков 1). Without doubt, grandfather Rakhlenko was a very wise man, he had a very good mind... (1a).2. \Г-218 у кого, обладать светлой головой и т. п. ( usu.VP subj. with бытье or obj) s.o. has plenty of intelligence, the ability to think logically: у X-a светлая голова - X has a brilliant (sharp, fine, very good) mind.«Какой светлой головой надо обладать, - продолжал Тен-гиз, -...чтобы в наше нелёгкое время прожить, нигде не работая на себя, а целиком отдавая свою жизнь за наши с вами интересы» (Искандер 3). "What a fine mind he (Uncle Sandro) must have," Tengiz continued, "in order to get by in our difficult times without working for a living, devoting his life wholly to your interests and mine" (3a). -
7 И-36
ИЗБИЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ lit, humor or iron NP sing only fixed WOexcessively strict measures, severe demands directed toward the young and inexperienced, severe criticism of their workslaughter (massacre) of the innocents.From the Biblical account of King Herod's massacre of the infants in Bethlehem (Matt. 2:16). -
8 К-454
КУДА КАК... coll, often iron (Particle Invar foil. by AdjP usu. short form or compar) or AdvP (which in some English equivalents may be replaced by a corresponding NP) fixed WOvery (much), to a great degree: куда как весело (интересно и т. п.)! - what could be more fun (interesting etc)!what fun (how interesting etc)! (when used ironically only) a lot of fun (that would be etc)!куда как умен (независим и т. п.) = (he etc is) so smart (independent etc)(he etc is) as smart (independent etc) as could be (as they come)куда как лучше (значительнее и т. п.) — far (a lot) better (more important etc)what could be better (more important etc) much better ( more important etc)Meg куда как не глуп (не юн и т. п.) = far from stupid (young etc)(Катерина:) Ну, бери меня с собой, бери!.. (Кабанов:) Куда как весело с тобой ехать! (Островский 6). (Kat.) Well, take me with you, take me!... (K.) A lot of fun it would be to travel with you! (6a).Приедет (деревенская старуха), живет и первое время куда как довольна. И готовит, и стирает, и внуков в школу снаряжает, да еще и в церковь сходит, свечку за упокой души своего старика поставит (Войнович 1). She (the old country woman) arrived, lived in Moscow a while, and at first was as pleased as could be. She cooked, did the washing, outfitted her grandchildren for school, and went to church to light a candle tor her late husbands soul (1a).С с-сединой куда как л-лучше. Сейчас, говорят, с-седые мужчины в моду вошли» (Семенов 1). "It's m-much better with g-grey hair. They say grey-haired m-men are in fashion now" (1a).«Советы и раньше уже были... - в иных случаях они тогда распоряжались куда как авторитетней и решительней, чем впоследствии, когда все государство стало именоваться „советским"» (Копелев 1). "The Soviets had existed earlier;...in some cases they handled things with much more authority and decisiveness than they did later, when the entire state was called 'soviet.'" (1a).Письмо было куда как не глупое и первый русский трезвый голос с Запада (Лимонов 1)... It was a far from stupid letter and the first sober Russian voice in the West (1a) -
9 М-111
ЗЛАЧНОЕ МЕСТО humor or iron NP fixed WO except when used as VP subj. with copula) a place where there is much drinking, indulgence in debaucherybawdy placeseedy hangout (in limited contexts) bawdyhouse.«Хочу вас предупредить, девушка вы молодая, а место тут злачное» (Гинзбург 1). "What I wanted to say is that you had better watch out here. You're a young girl and this is a bawdy place" (1a). -
10 Н-65
ВОТ (ЧТО ЗА, ЗКА(Я), КАКАЯ) НЕВИДАЛЬ (НЕВИДАЛЬЩИНА obs)\ coll, iron Interj these forms only fixed WOthere is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.: aren't you (isn't he etc) a wonder!whatfs so great about that! big deal! (in limited contexts) some prize!(Городничий) Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). (Mayor:) Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day — is that anything to put on airs about? (4b).«Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!» - сказала Шура... (Коротюков 1). Oh, shut up. It sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).Кочкарёв:) Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). (К.:) Some prize-a wife! As if I couldn't manage without one (1b).(Домна Пантелеевна:)...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). ( context transl) (DP:)...And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (1 la). -
11 П-62
ПЕРВЫЙ ПАРЕНЬ НА ДЕРЕВНЕ (НА СЕЛЕ) coll, iron or humor NP sing only subj-compl with бытье, nom or instrum (subj: human or obj-compl with считать кого etc obj: human)) a man who stands out among a small group (often a group of which the speaker has a low opinion often used in refer, to a man's popularity among a group of women)cock of the walk (the village)king of the hill (in limited contexts) a big fish (frog) in a little (small) pond.Им (офицерским жёнам) тоже скучно в тесном офицерском посёлке, расположенном обычно рядом с лагерем, вдали от больших населённых пунктов. Развлечений никаких, даже кино нет... Одна надежда - завести роман в лагере, с зэком помоложе. Разумеется, избраннику завидует весь лагерь, и он ходит гоголем - первый парень на деревне (Буковский 1). They (the officers' wives) too found life boring, for in the cramped officers' quarters, which were unusually situated next to the camp and far away from any population centers, there were no amusements, not even a movie....Their only distraction was to start a romance with one of the young cons in the camp. Of course, the entire camp would be green with envy at the lucky fellow, and he would strut like a bantam -the cock of the village (1a). -
12 П-658
НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ (НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ) НА ПУТЬ ИСТИНЫ (ИСТИННЫЙ) кого lit, often iron in contemp. usage VP subj: human to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc: X наставил Y-a на путь истины - X set (put) Y on the right path (track) X set Y on (turned Y onto) the path of truth (in refer, to life style only) X set Y on the path of righteousness X setput) Y on the straight and narrow.Обе тетушки души в ней (Вике) не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her (Vika). Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: «Они пришли руководить меня»... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dos-toyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?» (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth9" (1a). -
13 С-735
МАМЕНЬКИН СЫНОК (СЫНОЧЕК) coll, disapprov or iron NP often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, male) fixed WOan effeminate, spoiled, and inept boy or young manmanuris boymother' darling sissy mollycoddle.(Володя:) До войны я что знал? Дом да школу... Ну, стадион ещё. В общем - маменькин сынок был... (Розов 3). (V.:) What did I know before the war? Home, and school.... And sports, too. I was just a mama's boy... (3a). -
14 темна вода во облацех
• ТЕМНА ВОДА ВО ()БЛАЦЕХ lit, humor or iron[sent; Invar; fixed WO]=====⇒ sth. is obscure, unclear:- it's as clear as mud.♦ "Знаете, - сказал Штрум, - у меня удивительное чувство. Мне кажется, что упорство наше в Сталинграде - это упорство Ньютона, упорство Эйнштейна; что победа на Волге знаменует торжество идей Эйнштейна, словом, понимаете, вот такое чувство". Шишаков недоуменно усмехнулся, слегка покачал головой. "Неужели не понимаете меня, Алексей Алексеевич?" - сказал Штрум. "Да, темна вода вооблацех", - сказал, улыбаясь, оказавшийся рядом молодой человек из отдела науки (Гроссман 2). "Do you know," said Victor, "I've got an extraordinary feeling. As though our determination at Stalingrad is the determination of Newton, the determination of Einstein. As though our victory on the Volga symbolizes the triumph of Einstein's ideas. Well, you know what I mean..." Shishakov gave a perplexed smile and gently shook his head. "Don't you understand me, Aleksey Alekseyevich?" said Victor. "It's as clear as mud," said the young man from the scientific section, who was now standing beside Victor (2a).—————← From the Church Slavonic text of the Bible (Russian text, Psalter 17:12; cf. Ps. 18:11, King James Version). "Вооблацех" is the old form of the locative plural of the word "облако".Большой русско-английский фразеологический словарь > темна вода во облацех
-
15 во время
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ over the course of (sth.), at some point in the course of:- during;- when there is < are>...;- [in limited contexts] on;- as;- in.♦ Во время его выступления несколько раз его перебивали с места наши местные патриоты... (Искандер 4). During his speech he was interrupted several times from the floor by our local patriots... (4a).♦ "Во время ареста обвиняемый... оказал вооружённое сопротивление" (Войнович 4). "At the time of the arrest, the accused...showed armed resistance..." (4a).♦ Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли (Лермонтов 1). Yesterday I arrived in Pyatigorsk and rented rooms on the outskirts of the town, at its highest part, at the foot of Mount Mashuk. When there is a storm, the clouds will come right down to my roof (Id).♦ Во время охотничьих походов за турами никто не мог угнаться за ним [Железным Коленом]... (Искандер 4). On ibex-hunting expeditions, no one could keep up with him [Iron Knee]... (4a).♦ Молодой человек, литератор Жан-Донно де Визе, первый выступил в печати по поводу "Школы жён". Статья де Визе показывает, что во время её сочинения душа автора была раздираема пополам (Булгаков 5). A young writer, Jean Donneau de Vise, was the first to comment in print on The School for Wives. De Visa's article clearly shows that its author's soul was torn in two as he composed it (5a).♦ Чего не скажешь в запале, особенно во время войны! (Рыбаков 1)....You say all sorts of things in the heat of the moment, especially in wartime (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во время
-
16 светлая голова
[NP]=====1. occas. iron [fixed WO]⇒ an intelligent, lucid, logical person:- a brilliant <sharp, fine> mind;- [in limited contexts] have a brilliant <sharp, fine, very good> mind.♦...Оба они [Маша и Митя]... были направлены... на один и тот же завод, но в разные бригады... Развёрнутое красное знамя часто делилось между этими бригадами, пока чья-то светлая голова не додумалась до такой умной идеи [устроить комсомольскую свадьбу двух передовых бригадиров] (Попов 1). They both [Masha and Mitya]... were sent to the same factory but to different work brigades....The unfurled red banner passed back and forth, again and again, between these two work brigades until some brilliant mind came up with an extremely clever idea [to arrange a Young Communist wedding of the two exemplary team leaders](1a).♦ Безусловно, дедушка Рахленко - мудрейший человек, светлая голова... (Рыбаков 1). Without doubt, grandfather Rakhlenko was a very wise man, he had a very good mind... (1a).⇒ s.o. has plenty of intelligence, the ability to think logically:- у X-a светлая голова≈ X has a brilliant <sharp, fine, very good> mind.♦ "Какой светлой головой надо обладать, - продолжал Тенгиз, -...чтобы в наше нелёгкое время прожить, нигде не работая на себя, а целиком отдавая свою жизнь за наши с вами интересы" (Искандер 3). "What a fine mind he [Uncle Sandro] must have," Tengiz continued, "in order to get by in our difficult times without working for a living, devoting his life wholly to your interests and mine" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > светлая голова
-
17 избиение младенцев
• ИЗБИЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ lit, humor or iron[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ excessively strict measures, severe demands directed toward the young and inexperienced, severe criticism of their work:- slaughter (massacre) of the innocents.—————← From the Biblical account of King Herod's massacre of the infants in Bethlehem (Matt. 2:16).Большой русско-английский фразеологический словарь > избиение младенцев
-
18 куда как...
• КУДА КАК... coll, often iron[Particle; Invar; foll. by AdjP (usu. short form or compar) or AdvP (which in some English equivalents may be replaced by a corresponding NP); fixed WO]=====⇒ very (much), to a great degree:- куда как весело (интересно и т. п.)! - what could be more fun (interesting etc)!;- what fun (how interesting etc)!;- [when used ironically only] a lot of fun (that would be etc)!;- (he etc is) as smart (independent etc) as could be (as they come);- what could be better (more important etc);- much better ( more important etc);♦ [Катерина:] Ну, бери меня с собой, бери!.. [Кабанов:] Куда как весело с тобой ехать! (Островский 6). [Kat. ] Well, take me with you, take me!... [K. ] A lot of fun it would be to travel with you! (6a).♦ Приедет [деревенская старуха], живет и первое время куда как довольна. И готовит, и стирает, и внуков в школу снаряжает, да еще и в церковь сходит, свечку за упокой души своего старика поставит (Войнович 1). She [the old country woman] arrived, lived in Moscow a while, and at first was as pleased as could be. She cooked, did the washing, outfitted her grandchildren for school, and went to church to light a candle tor her late husbands soul (1a).♦ "С с-сединой куда как л-лучше. Сейчас, говорят, с-седые мужчины в моду вошли" (Семенов 1). "It's m-much better with g-grey hair. They say grey-haired m-men are in fashion now" (1a).♦ "Советы и раньше уже были... - в иных случаях они тогда распоряжались куда как авторитетней и решительней, чем впоследствии, когда все государство стало именоваться "советским"" (Копелев 1). "The soviets had existed earlier;...in some cases they handled things with much more authority and decisiveness than they did later, when the entire state was called 'soviet.'" (1a).♦...Письмо было куда как не глупое и первый русский трезвый голос с Запада (Лимонов 1)... It was a far from stupid letter and the first sober Russian voice in the West (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > куда как...
-
19 злачное место
• ЗЛАЧНОЕ МЕСТО humor or iron[NP; fixed WO except when used as VPsubj with copula]=====⇒ a place where there is much drinking, indulgence in debauchery:- bawdy place;- [in limited contexts] bawdyhouse.♦ "Хочу вас предупредить, девушка вы молодая, а место тут злачное" (Гинзбург 1). "What I wanted to say is that you had better watch out here. You're a young girl and this is a bawdy place" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > злачное место
-
20 вот невидаль!
• ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:- aren't you (isn't he etc) a wonder!;- what's so great about that!;- big deal!;- [in limited contexts] some prize!♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот невидаль!
См. также в других словарях:
Iron Man 2 (bande son) — Iron Man 2 Album par AC/DC Sortie Avril 2010 Enregistrement Juillet 1975 à avril 2008 Durée 60:15 Genre Hard rock Producteur Robert John Mutt Lange, George … Wikipédia en Français
Iron Fist (comics) — Iron Fist Art by Carlos Pacheco. Publication information Publisher Marvel Comics … Wikipedia
Young Avengers — Organisme de fiction apparaissant dans Young Avengers Membre(s) Iron Lad Patriot … Wikipédia en Français
Iron Man 2 — Données clés Titre original Iron Man 2 … Wikipédia en Français
Iron Man's armor — refers to the powered metal suit worn by Tony Stark when he assumes his superhero role of Iron Man. The first version of the armor was created by Stark with the help of Ho Yinsen. Unlike most other superheroes, the appearance of Stark s armor has … Wikipedia
Iron Guard — Garda de fier Leader Corneliu Zelea Codreanu (July 24, 1927 November 30, 1938) (executed in Tâncăbeşti, Bucharest while in custody in Ji … Wikipedia
Iron shirt — (traditional Chinese: ; simplified Chinese: ; pinyin: tiě shān; Cantonese: tit1 saam3) is a form of hard style martial art exercise for protecting the human body from impacts in a fight. Some martial arts are based on the idea that a correctly… … Wikipedia
Iron poisoning — is caused by a large excess of iron intake. It has been primarily been associated with young children who consumed large quantities of iron supplement pills, which resemble sweets and are widely used, including by pregnant women. Targeted… … Wikipedia
Iron Maiden Jeanne — is a fictional character from the anime series Shaman King . She is voiced by Yui Horie in the Japanese version. She was born on March 2, 1990 in Mont Saint Michel, France, and her blood type is AB.An 11 year old young girl from France and… … Wikipedia
Iron Realms Entertainment — (formerly known as Achaea LLC) is a computer game development company that has created the MUDs Achaea, Dreams of Divine Lands , Aetolia, The Midnight Age , Imperian, the Sundered Heavens and Lusternia, Age of Ascension . Matt Mihaly is its… … Wikipedia
Iron — I ron ([imac] [u^]rn), n. [OE. iren, AS. [=i]ren, [=i]sen, [=i]sern; akin to D. ijzer, OS. [=i]sarn, OHG. [=i]sarn, [=i]san, G. eisen, Icel. [=i]sarn, j[=a]rn, Sw. & Dan. jern, and perh. to E. ice; cf. Ir. iarann, W. haiarn, Armor. houarn.] [1913 … The Collaborative International Dictionary of English